fredag, februari 20, 2009

Språkproblem orsakade Saab-krisen?

Jag upptäcker, av en händelse, att det amerikanska uttrycket för punktering, förvillande likt det brittisk-engelska uttrycket för samma sak, i själva verket betyder tråkmåns, torrboll eller fiasko och börjar nu ana varför förhandlingarna mellan just Maud Olofsson och General Motors brakade samman.

Eftersom nu fildelarna Pirata bagare har signalspanat på hela regeringen har vi fått ta del av en bandkopia. Den är släppt i delar från en vanligtvis pålitlig källa som vi kan kalla fildelar-Kallarna. (utblottad miljonärsson och hans kompisar som tyvärr inte går att nå för kommentarer annat än på förvirrade presskonferenser på hemlig ort till vilket endast inbjudna betrodda journalister äger tillträde.)

Jag tror ni får föreställa er merparten av dialogen själva. Men det börjar med att telefonen ringer och Maud öppnar med ett litet skämt:
- Hi. It is the Famous Swedish Eager Beaver! Maud Olofsson.
- Who?
- No, not Hou. Maud. Maud Olofsson. I call about the Saab breakdown problem.
- Oh no, you again. You claim you are the swedish Minister of Industry and Commerce, don't you?
- Yes, I too think it is klämmigt. Now I have invented what we in Sweden call an ombudsman to fix it.
- Fix what?
- The Saab crisis. The air is out of the system. It is like when my traktor at home gets a puncture on all four wheels. You know.
- ?
- Saab's got some flat tires in the board.
--
- Hallo? HALLO!!
- Jesus. Karln bara slängde på luren! Nä nu ska han allt få! Nu blir dä inga pängar!! Åh inte får han bada i mitt badkar inte!

*****

flat tyre---punktering {brittisk engelska}
flat tire---{amerikansk engelska} punktering, {slang} tråkmåns, torrboll, fiasko


Flat som alla, nåja, många, vet kan betyda en hel rad andra saker också. Avslagen. Platt.
Farligt ord.

Mera:
Alligator Dave hyllar en Eager Beaver med en liten sång. Barnförbjudet!

Andra bloggar om: , , , , , , ,

Inga kommentarer: