lördag, december 15, 2007

Barnramsor och politisk retorik



"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less."

Ur Through the Looking-glass, and what Alice found there, en slags fortsättning på sagan om Alice i Underlandet. Just detta kapitel handlar om semantik (bokstavlig betydelse) och pragmatik (praktisk betydelse).

Humpty, sitter uppflugen på en mur och förvirrar Alice som försöker förstå vad det är han menar.
Lewis Carroll(1832-1898)

"I don't know what you mean by 'glory,' "Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously.

"Of course you don't -- till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!'"
"But `glory' doesn't mean `a nice knock-down argument,'" Alice objected.

"When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean different things."

"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master -- that's all."
Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again.
"They've a temper, some of them -- particularly verbs, they're the proudest -- adjectives you can do anything with, but not verbs -- however, I can manage the whole lot! Impenetrability! That's what I say!"
--
Humpty Dumpty sat on a wall
Humty Dumpty had a great fall
All the Kings horses and all the Kings men
Couldn´t put Humpty together again

Så lyder en gammal barnkammarramsa när man börjar slå upp den och det är intressant för jag minns den så här:

Humpty Dumpty sat on a wall
Humtpy Dumpty happened to fall
And all the Kings horses and all the Kings men
Couldn´t put poor Humpty Dumpty up on the wall again.
.
Det kan ju för all del finnas variationer, men troligare är att minnet glidit lite, ett ord här och ett ord där till plötsligt jag "minns" en ramsa som avviker från den ursprungliga och som har en helt annan rytm i sig. Prova att läsa den högt!
.
Meningen är i grova drag densamma, men i första ramsvarianten är den överförda betydelsen att ett kraschat ägg är irreparabelt, i det andra att på så höga murar (eller hästar, för så användes ramsan ursprungligt också, the wall som bild av en enorm vit krigarhäst) som Humpty - till exempel Richard III- är så uppflugen på, men väl nerfallen på marken kan inget baxa upp honom igen.

Andra ramsor som sitter, med eller utan mening:
Ole Dole Doff Kinke Lane Koff, Koffe lane, binke bane, ole dole doff
Durch für gegen ohne um, aus ausser bei genenüber, mit nach seit von zu. An auf hinter in neben zwischen vor!

På franska lyder Ole Dole doff så här:
Ams, tram, gram, Pic et pic et colégram, Bour et bour et ratatam, Ams, tram, gram

Sur le pont d'Avignon,
L'on y danse, l'on y danse,
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.
Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.
Och sen kommer de bella damerna och så vidare.
--
Som liten och alls inte flerpråkig men besökare en tid i engelsk språkmiljö som barn, kan man bli förvirrad:

Bä bä vita lamm
har du någon ull
ja ja kära barn
hela säcken full!
Helgdagsrock åt far
och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille lille bror
Alice Tegnérs variant från början av förra seklet vittnar inte bara om ojämn fördelning i samhället utan inom familjen.
Men den engelska är råare i betydelsen rakare, den är äldre också:

Baa baa,
Black Sheep,
Have you any wool?
Yes, marry, have I,
Three bags full:
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
That lives in the lane!

En till. Jag har fått med mig den väldigt korta ramsan:
An apple a day, keeps the doctor away!

Men så här skulle det vara:
An apple a day
Sends the doctor away
Apple in the morning
Doctor's warning
Roast apple at night
Starves the doctor outright
Eat an apple going to bed
Knock the doctor on the head
Three each day, seven days a week
Ruddy apple, ruddy cheek

Har detta med politik att göra?

Svar ja. Barnramsor som fastnar i minnet påminner om politiska retoriska ramsor. Folkhemmet. Den svenska modellen. Utanförskapet.
Vissa har betydelse, andra inte, till och med en nonsensramsa som Ole Dole Doff har en betydelse, och en associationsrymd - saker man börjar tänka på när man hör orden.
.
Tänk efter nu och tänk själv, inte för att du har eller inte har sympatier för denna blogg eller dess författare eller dess politiska åsikter! Och häng med:

Från årsskiftet sänks skatterna för 65 miljarder kronor.
VEM får de pengarna?
VEM får betala?
-
Alldeles oavsett vad du nu tycker om detta och om effekterna, så är detta budskapet som följer med denna skattesänkning:
"Utanförskapet ska brytas."
Det där utanförskapet som moderaterna talar om skulle omfatta 1,5 miljoner människor. (De minskar nu och är i vissa pressmeddelanden, utspel, tal etc nere i en miljon. Och alldeles strax kommer de att påstå att invandrare är de enda som är utanför och växla över till satsen "välfärden måste rustas upp." Men det är en annan historia.)
Nästa gång någon använder ordet utanförskap föreslår jag därför två saker:
Säg till den Humtpy Dumpty som använder ordet:
- Vad menar DU med utanförskap. Hur definierar du utanförskap?
Om då det handlar om ett problem, exempelvis svårigheten för utomnordiskt födda att få arbete eller att det är stökigt i skolan eller att det regnar istället för snöar i december - ställ då frågan:

På vilket sätt menar du att en orättvis politik kan stärka arbetslösa så de lättare får arbete (göra skolan bättre, gatorna tryggare eller vad det nu handlar om) Vore det inte bättre att satsa pengarna i skolan, sjukvården, fler invandrare i utbildning, fler poliser på gatorna, bättre gatuljus, fler miljöbilar etc?
Politiken skulle vinna på lite fler Alice.
"The question is, wich is to be master. That´s all." sade Humpty Dumpty till henne.
.
Så jag tänkte roa mig lite med att bryta ner det där budskapet i retoriska satser för att ge Alice lite stöd.
Lyssna vad moderaterna skriver på sin hemsida när de ska presentera sin politik, jag väljer den engelska för den kort och tydlig.
.
"Sweden is doing well and this is good to see - yet 1.5 million adults have no job to go to. Sick people still have to queue to get care. Swedish pupils do not learn enough. And many people dare not go out after dark. Sweden has changed and moderaterna have developed to resolve the problems facing modern society. The new moderaterna put work before benefits by reducing tax, mostly for those who are earning the least. We want to reinstate welfare by putting education and health services before the benefits system. And we think that we should, once and for all, take up the battle against criminality. We want to make life in Sweden better. For everybody."
.
Det går bra för Sverige... men ändå har 1,5 miljon vuxna har inget jobb att gå till, säger de.
(Vänta lite nu, vi har 4,5 miljoner i arbetsför ålder ungefär i Sverige. Nåt stämmer inte här. Vad kan det vara, kan du räkna ut det?)
Sjuka måste köa för att få vård. Svenska elever lär sig inte tillräckligt. Och många vågar inte gå ut efter mörkrets inbrott.
(Det får man i bokstavlig mening medge har en del inlåsningseffekter i så fall, så här års när mörkret faller klockan 15 i Stockholmsområdet.)
Sen kommer lösningen då på alla dessa problem:
De nya moderaterna sätter arbete före bidrag, (nodge nodge, vem instämmer inte i satsen arbete före bidrag) - ...genom att sänka skatterna...
Vänta stopp nu. Första delen av meningen håller alla med om - andra delen av meningen bygger på påståendet att sänkt skatt ger jobb. Och sen kommer tredje ledet i påståendet:
... mest för dem som tjänar minst."
Som ju är en ren bluff och avsedd att mosa den som pekar på att sänkta skatter innebär en omfördelning av pengar från den som har mindre till den som har mer. Sen slutklämmen då:
Vi vill rusta upp välfärden genom att sätta utbildning och hälsa före bidragssystem.
Meningen förutsätter att någon värnar system, bidragssystem, före satsningar på skola, på sjukvård osv.
Underförstått de hemska socialdemokraterna.
.
Nå. Fungerar detta då?
Jajamensan, det gör det. Valet 2006 visar att det fungerar, men det fungerar bara i det korta perspektivet. Därför att det finns fler frågvisa Alicar än det finns Humpties uppflugna på diverse murar, hästar och piedestaler. Några har börjat falla ner, poff, poff, och har lite svårigheter med att kravla sig upp igen. Vissa har till och med kraschlandat en smula och skalen spruckit, några ministrar vars namn jag inte tänker tjata exempelvis.
.
Intressant nog, tycker jag, är att moderaterna måste konstra så förbannat med sin retorik och sina språkregler för att få folk att instämma, men som socialdemokrat slipper man ju det.
.
Jag tycker vi ska använda skattebetalarnas pengar klokt för att tillsammans betala för välfärd, för att kunna satsa på jobb, på skola och på bra sjukvård för alla, det skäms inte jag för.
Och jag tycker vi ska investera i utbildning som gör arbetslösa och ungdomar attraktiva på arbetsmarknaden samtidigt som de får chansen att uppfylla sin livsdröm.
Och dessutom tycker jag att vi ska satsa på att den som är sjuk ska kunna vara hemma istället för att komma till jobbet och smitta ner sina arbetskamrater. Vinterkräksjuka är inte särskilt ekonomiskt.
.
Moderaterna däremot skäms för att de tycker skatter är ett otyg och gillar privatiseringar.
.
Därför förlorar de på lång sikt. Retoriken stämmer inte överens med det sanna innehållet. De för en orättvis politik som ökar klyftorna i samhället och är medvetna om den saken, men orkar inte stå för det.
Alltså måste verkligheten kläs i ny språkdräkt och en kolossalt avancerad retorik, men så har också Schlingmann och Reinfeldt arbetat noga, målmedvetet och strategiskt med den saken. Skickligt, det är bara att medge.
.
Hög tid att skicka fram Alice. She´s living next door...
Hon lärde sig att verben har humör, dem tämjer man inte så lätt som adjektiven.
.
- Hellre investera för framtiden än en orättvis politik som leder till utanförskap och ökade klyftor, svarade Alice enkelt och krasch så föll Humty Dumpty.
...
Den här bilden företäller ingången till koncentrationslägret Auschwitz. Ovanför porten står Arbeit macht frei. Så stod det också i Dachau, där jag har varit och där lukten från kremeringsugnarna fortfarande kan anas och där 35 000 människor mördades och de första som mördades var socialdemokrater och andra politiska avvikare, judarna kom senare.
Arbeit machts frei.
Kantänka att några av de socialdemokrater som hamnade i Dachau redan på 1930-talets början hade ställt frågan om semantik till Hitlerjugend.
Michel B som var med där, och som i sitt brokiga förflutna har en fantastisk berättelse om flykten från Frankrike till England, hur han flög med the Royal Air Force och hur han komma till just Dachau med de första soldaterna som befriade lägret i maj 1945.
Nu gjorde han fjärde försöket att besöka lägret. Även denna gång fick han vända tio meter utanför ingången. Jag såg honom hulka när han återvände ensam till parkeringsplatsen och vi andra fortsatte in, men jag vet inte om han grät eller spydde.
Eller båda.
Man behöver inte ha särskilt mycket fantasi för att kunna föreställa sig Michels associationsbanor runt ord som Freiheit och Freedom eller Liberté.
.
Så är det med ordens semantik vs verkligheten.
.

Inga kommentarer: